Michal Jedinák: od autora k prekladateľovi a späť

Mischo v snehu

Rozhovor s Michalom Jedinákom vo Fantázii 02/2009

Celý rozhovor s Michalom Jedinákom o svojej tvorbe, minulej súčasnej a budúcej si môžete prečítať vo Fantázii č. 02/2009, ktorá vyjde v polovici mája.

Ivan Pullman: Tvojím prvým publikovaným prekladom bola detská náučno-zábavná história pirátov – Všetko o pirátoch. Bola táto knižočka poučná aj pre teba ako prekladateľa?

Michal Jedinák: Veľmi poučná. Zistil som, že väčšina z toho, čo o pirátoch viem, pochádza od R. L. Stevensona a so skutočnosťou má pramálo spoločné. Arrr!

I.P.: Nasledoval prvý diel Príbehu kráľovraha – Meno vetra –, o ktorom sme sa už spolu rozprávali. Potom zaujímavý triler Neuropat. Všetky tieto knihy prekladáš pre vydavateľstvo Ikar. Ako sa ti spolupracuje s najväčším knižným domom na našom trhu?

M.J.: Veľmi dobre. Komunikácia s redaktormi je príjemná, mám pocit, že robia prácu, ktorá ich baví, čo je dobrá motivácia. Vďaka korektorkám sa zasa učím lepšie vyjadrovať, čo mi pomáha aj pri vlastnej tvorbe. Títo ľudkovia sú pre čitateľov prakticky neviditeľní, a pritom podľa mňa odvádzajú skvelú prácu. A po zverejnení tohto rozhovoru mi možno zvýšia honorár (smiech).

I.P.: Nedávno prišla na trh v tvojom preklade prvá kniha z trilógie Vlčích kroník – Vlčí sľub. Môžeš nám ju bližšie predstaviť?

M.J.: Je to príbeh odstrkovaného vĺčaťa, ktoré prišlo o matku i súrodencov a o miesto v svorke musí tvrdo bojovať. Kaala to má o to ťažšie, že ju priťahujú ľudia – nepriatelia vlkov. Časom prichádza na to, že práve ona by mohla oba tábory zblížiť. Vlčí sľub mi trochu pripomínal Knihu džunglí. Autorka očividne miluje zvieratá. Myslím, že násťročným by sa kniha mohla veľmi páčiť.

I.P.: Práve vychádza ďalšia kniha v tvojom preklade: Artemis Fowl – Časový paradox. Táto séria má u nás viacerých prekladateľov a aj pre teba to bola novinka. Doteraz si prekladal buď samostatné knihy, alebo si série rozbiehal. Aké to bolo, naladiť sa na predchádzajúce preklady a snažiť sa ísť v už nalinkovanom?

M.J.: Keď sa človek zoznámi s predchádzajúcimi dielmi, preklad nepredstavuje vážnejší problém. Trochu ma však prekvapilo, keď som zistil, že neexistuje pomocný slovníček s prekladmi mien, názvov a termínov, ktoré musia zostať kvôli nadväznosti zachované. S trochou námahy som si ho vyrobil a ak sa s Artemisom ešte niekedy stretnem, som naňho pripravený.

I.P.: Pomaly sme sa dostali do prítomnosti a k blízkej budúcnosti. Čo dobré si naposledy prekladal? Majú sa čitatelia na čo tešiť?

Na blízku budúcnosť sa môžu tešiť hlavne fanúšikovia upírov. A to jednak tradičných, v pokračovaní Stokerovho Draculu, kde sa objaví napríklad Bátorička a Jack Rozparovač, ale aj novodobých, ktorí preniknú do New Yorku v románe Žihadlo od Chucka Hogana a Guillerma Del Tora (áno, toho, čo má na svedomí Faunov labyrint či Hellboya).

Stopar

Rozhovor s Michalom Jedinákom vo Fantázii 02/2009

Celý rozhovor s Michalom Jedinákom o svojej tvorbe, minulej súčasnej a budúcej si môžete prečítať vo Fantázii č. 02/2009, ktorá vyjde v polovici mája.


22. apríla 2009
Ivan Pullman